服务热线:0539-6012222
东方卫视开播《繁花》沪语版后,我和妻子每天都收看。今天与小区邻居们聊了聊电视剧《繁花》,大家都异口同声地说:上海人看讲上海闲话的电视剧《繁花》,老扎劲额。
上世纪90年代的上海引领了时尚潮流。直到今天,时尚是个“圈”,经典永流传,小红书等社交平台的潮人们所追逐的复古时尚,恰恰包含了大量上世纪90年代元素,比如李李的大波浪卷发、烈焰红唇和豹纹穿搭。比如,爷叔要帮助阿宝立“宝总”人设时,带他去裁缝店做的那几套,也颇为讲究。必须拿出显微镜才能看懂呢。
爷叔带阿宝去定制西装时说,“一定要英纺,夏天,派立司,凡立丁,冬天,法兰绒,轧别丁,舍维呢。”
《繁花(批注本)》中有注明,派立司:palace之音译,平纹毛织品,表面有纵横交错的隐约线条,适用夏服;法兰绒:Flannel之音译,粗梳棉毛织物,柔软而有绒面;轧别丁:Gabardine,或称华达呢,精梳毛纱斜纹织物,防水性佳,适合做雨衣风衣等……
《繁花》中还出现了灯芯绒裤子、卡其裤子、派克大衣、朝阳格衬衫、泡泡纱裙子、湖绉荷叶滚边裙、浅口丁字(丁字搭扣女式漆皮鞋)等上世纪90年代上海的时尚单品。
小说中,繁华的大上海,暗流涌动,温婉多姿,真真假假,每个人最终都走向了自己的命运,由不得旁人叹息。
众所周知,吴侬软语的上海话发音和普通话的发音有很大区别,词汇也有许多不同之处。如沪语版《繁花》中的台词里有腿中觉(午睡)、打相打(打架)、寻相骂(吵架)、浑身淌淌滴(全身湿透)、熟门熟路(对事或地方很熟悉)等。而且,上海话中还有不少俚语,只能用方言表示。如脱底棺材(败家子)、扎台型(炫耀)、一票里货色(一丘之貉)等。这些台词如果用普通话表述,就难以显现其独特的地方色彩。《繁花》讲述的是发生在上海的人和事,在某些情感传达和细节的描绘上,沪语版具有的优势更显细腻生动,更能展现浓厚的地方特色和生活气息,给上海阿姨爷叔交关亲切的视听体验,仿佛回到当时那个年代的上海,回味无穷。
下一篇:在重庆定制一套高级西服去哪里好
手机看网站